На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Snatch

251 подписчик

10 непереводимых слов, которых тебе как раз не хватало

Если в Швеции тебе предложили устроить «фику», а в Дании пожелали «арбайтсгледа» в новом году — не переживай, тебя не послали. За этими и другими словами из нашего списка стоят понятия, которые на русский перевести невозможно. Оказывается, у смешной прически после секса и неловкости от забытого при знакомстве имени есть свои названия!

Депейзма (Dépaysement)

Французское слово для дауншифтеров-неудачников (или любых других горе-путешественников), которые, приехав в другую страну, вдруг ощутили себя там очень одинокими и захотели обратно на родину.

Кнюллруфс (Knullrufs)

Шведское словечко, описывающее состояние вашей прически после страстного секса. Кстати, первая часть слова звучит неприлично и не подходит для употребления в неформальной беседе с родителями парня, который вам этот кнюллруфс устроил.

Утепилс (Utepils)

Если погодка прекрасна, солнышко светит и греет, птички поют, то у вас есть все шансы оттянуться как норвежец и совершить утепилс. Для этого вам потребуется пивко. Берете его, выходите на улицу, шлепаетесь на лавку или в шезлонг - профит! Счастливого утепилса.

Тсундоку (Tsundoku)

Любите ли вы книжные магазины так, как любят их японцы? Но и они конечно не успевают читать все, что накупили. Помни, каждый раз, когда ты кладешь новенькую, еще пахнущую типографией книжку на полку к остальным, таким же нечитанным томикам - ты совершаешь тсундоку.

Тартл (Tartle)

Тот самый неловкий момент, когда вдруг забыл имя человека, которого хочешь представить. Спасибо шотландцам за волынку, Роберта Бернса и слово, описывающее это неловкое "э-э-э" после слов "знакомьтесь, это..."

Арбайсглед (Arbejdsglæde)

В этом году желаем вам полный арбайсглед. И это вовсе не так плохо, как звучит. В переводе с датского слово означает "радость от работы". А поскольку это неотъемлемая часть жизни, пусть вам в ней несказанно везет.

Фика (Fika)

То, без чего не обходится рабочий день среднестатистического шведа: Fika (перевернутое слово "Kafi") предполагает сделать перерыв от трудовой суеты, попить кофе, поболтать о том - о сем. Если швед не пофикал, работоспособность его заметно падает.

Гёкотта (Gökotta)

Шведы счастливый народ, потому что живут рядом с лесом и по утрам могут сделать гёкотта. Это когда ты просыпаешься рано-рано и идешь послушать пение птиц или просто насладиться красотой природы на рассвете.

Та’ароф (Ta’arof)

В Иране это понятие является ключевым для понимания местного этикета. Например, вы предлагаете вашему приятелю зайти к вам на ужин, зная, что ужин не приготовлен, да и вообще, зачем вам его компания. Ему при этом следует отказаться, даже если он сильно голоден. Та’ароф в широком смысле значит "просить то, чего не хочешь, и отказываться от того, что тебе нужно больше всего".

Вобба (Vobba)

Если никто не может прикрыть на работе во время отгула по уходу за ребенком, вам придется Vobbывать, или просто Vobba. Jobba переводе с финского означает "работать", а vabba - "сидеть дома с больным малышом".

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх