Часто лишнюю согласную пишут в русских словах, заимствованных из английского или итальянского языков. Но при заимствовании такие слова меняют свое написание, о чем мы часто забываем. Кстати, у нас есть тест на эту тему, который вы можете пройти после этого текста (правда, там почти все слова другие, но так интересней).
У нас есть канал в телеге, куда мы постим мемчики и новости.
Цукини
В итальянском слове zucchina, которое означает кабачок, есть двойная согласная, но в русском языке её нет.
Нефтяник
Если однокоренное прилагательное пишется с одиночной «н» в суффиксе, то существительное тоже пишется с одной «н». Например, гостиница (гостиный), масленица (масленый).
Офлайн
В английском в слове offline две буквы «f», но в русском такого нет.
Теракт
Люди думают про «террористический акт», но есть правило, что в слитно пишущихся сложносокращённых словах двойные согласные упрощаются.
Искусный
Люди при написании этого слова вспоминают слово «искусство», и рука так и тянется написать двойную «с» в одном из слогов.
Карикатура
Это слово образовалось от итальянского глагола caricare, которое означает «преувеличивать». Там нет двойных согласных, в русском варианте их тоже нет.
Асимметричный
Многие ставят здесь двойную «с», но её тут быть не должно. Приставка «а» здесь для отрицания, а за ней сразу идёт корень.
Калория
Это слово образовано от латинского calor («тепло»). В нём тоже нет двойных согласных.