Историю «Троих из Простоквашино» знают не только советские дети — она стала популярной и в других странах. Правда в венгерском переводе Дядю Фёдора прозвали маленьким человеком, Шарика — Палачом, Печкин оказался Кукушкиным, а в Болгарии Матроскин лишился своего имени и стал обычным котом.
Вот как выглядят обложки зарубежных изданий «Простоквашино»:
Американское издание «Простоквашино»
Фото: Alexander Kulikov
Финское издание «Простоквашино»
Фото: Alexander Kulikov
Болгарское издание «Простоквашино»
Фото: Alexander Kulikov
Шведское издание «Простоквашино»
Фото: Alexander Kulikov
Литовское издание «Простоквашино»
Фото: Alexander Kulikov
Въетнамское издание «Простоквашино»
Фото: Alexander Kulikov
Немецкое издание «Простоквашино»
Фото: Alexander Kulikov
Венгерское издание «Простоквашино»
Фото: Alexander Kulikov
Турецкое издание «Простоквашино»
Фото: Alexander Kulikov