Сколько раз ты смеялся над каким-нибудь иностранным словом, до боли похожим на русское? Ты смеялся, а иностранец может и разозлиться, особенно, если он из какой-нибудь арабской страны. Но его можно понять!
Запомни эти слова и никогда не говори за границей.
Кстати, у нас есть Телеграм-канал. Подписывайся и получай смешные новости и мемчики.
«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, Коста-Рике, Панаме, Никарагуа и на Кубе
В этих странах слово «папайя» (papayo) будет звучать как грязное ругательство, означающее женский половой орган.
«Конверт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде и Бельгии
Слово «конверт» на французском буквально означает «зелёная вaгинa» (con vert). А «бассейн» — «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).
«Спичка» и «невестка» — в Польше
Польский язык похож на русский, но это не значит, что вас всегда правильно поймут. Слово «спичка» у поляков созвучна слову «piczka». Думаю, понятно, что это значит.
А «невестка» переводится как «проститутка». Что-то в этом есть.
«Зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии
«Зубы» в арабских странах — это грубое название мужского полового органа.
«Кефир» — в Турции
Означает «неверный».